Estados Unidos
’Aqui Você Transforma Sentimentos em Ações Concretas!


Traduzindo o EuPrometo

Gostaria de ter um EuPrometo em seu idioma? Há um jeito relativamente fácil de fazer isso.

Primeiro, contate-nos para que possamos coordenar as coisas, e talvez colocar você em contato com outras pessoas que estejam traduzindo para o mesmo idioma. Também inscreva-se em nossa lista de discussão para tratar de questões de tradução.

Não hesite em nos avisar se alguma coisa abaixo é difícil de entender. As instruções supõem que você esteja usando o Windows - pedimos desculpas aos usuários de outros sistemas, que no entanto não deverão ter dificuldade para seguir os mesmos passos.

Há duas maneiras de traduzir o arquivo - manualmente ouusando poEdit, um programa para traduções. Se você é novo em traduções, recomendo usar poEdit, porque ele mantém controle de expressões não traduzidas e coisas do gênero.

Se houver problema ou dúvidas a qualquer momento, contate-nos ou pergunte na lista de discussão.

Usando o poEdit

  1. Installing PoEdit: Download poEdit from the PoEdit website (if running Windows, just get the simple installer version) and install it.
  2. Obtendo o arquivo original: Salve o seguinte link em algum lugar apropriado do seu computador "Salvar Como..." ou "Salvar Link Como..."): Translation file. (Se você clicar com o botão esquerdo do mouse nesse link, poderá File->Save As... e então clicar em Voltar para retornar aqui.)
  3. Abrindo o arquivo: Abra o poEdit (Iniciar->Programas->poEdit->poEdit). Se for a primeira vez que V. o roda, ele perguntará pelos seus nome e email. Não se preocupe com o número de expressões a traduzir! Você não precisa traduzir tudo antes de nos mandar o que já fez – o site simplesmente volta ao inglês ao encontrar algo que não tenha sido ainda traduzido.
  4. Tradução Básica: Selecione uma linha a traduzir no quadro de cima, e digite a tradução no quadro de baixo. O poEdit controla quais linhas ainda não foram traduzidas e quais são traduções "fuzzy" (versões automatizadas que podem estar erradas e precisam portanto ser verificadas. O poEdit também avisa se uma sentença tem plural, ou seja, se precisa de uma versão diferente devido ao número de coisas sendo mostradas). Isto deve ser transparente para V. Arquivo->Salvar ou o botão Salvar salvarão suas traduções no mesmo arquivo.
  5. % marcadores de lugar: Bem, a coisa vai ficando um pouco mais complicada Eles aparecem dentro do texto, no lugar de alguma coisa faltante – %d para dar a cor de um gato e o seu tamanho, em espanhol:

    "The cat is %s and %d centimetres long."
    "El gato tiene %s y %d centímetros de largo."

    As cores seriam traduzidas separadamente em algum lugar do arquivo Se surgir uma situação na qual V. precisa se referir aos % placeholders numa ordem diferente daquela do inglês, V. deve especificar quais dos marcadores vão onde. Eis um exemplo, mas, pergunte-nos se aparecer algo em sua tradução (Esperemos que não :) :) ) :

    "I have %s the %s."                (I have read the book.)
    "Ich habe das %2$s %1$s."        (Ich habe das Buch gelesen.)
    
  6. Envie-me o quanto, muito ou pouco, V. tiver traduzido, que eu colocarei em teste tão logo seja possível. :-)

Manualmente

  1. Obtendo o arquivo original: Salve o seguinte link em algum lugar apropriado do seu computador "Salvar Como..." ou "Salvar Link Como..."): Translation file. (Se você clicar com o botão esquerdo do mouse nesse link, poderá File->Save As... e então clicar em Voltar para retornar aqui.)
  2. Abrindo o arquivo: Abra o Notepad (Iniciar->Programas->Acessórios->Notepad), vá a Arquivo-> Abir e abra o arquivo que acabou de baixar Não se preocupe com o tamanho do arquivo! Você não precisa traduzir tudo antes de nos mandar o que já fez – o site simplesmente reverte ao inglês ao encontrar algo que não tenha sido ainda traduzido por você.
  3. Edite as linhas como se seguem – altere a linha PO-Revision-Date para ficar com a data e hora atuais, e na linha Language-Team coloque o seu idioma.
  4. Tradução Básica: Uma linha iniciando com # é um comentário e pode ser ignorada sem problemas. Para sentenças normais, a tradução é a que se segue. Uma linha que começa com "msgid" é o texto em inglês a ser traduzido. A linha seguinte àquela (beginning "msgstr") deve conter a tradução, dentro das aspas duplas (").

    Por exemplo, em francês:

    msgid "The cat is black."
    msgstr "Le chat est noir."

    Se a linha traduzida precisa conter um par de aspas duplas, V. então coloca uma barra antes dela. Por exemplo, em alemão:

    msgid "He said \"I like cheese.\""
    msgstr "Er sagte \"Ich liebe Käse.\""

    Se é um grande bloco a ser traduzido, ocupará mais de uma linha. Para mostrar isso, a primeira linha é a string vazia "", com o texto original ou traduzido nas linhas adicionais; "\n" é usado para representar uma nova linha. Por exemplo, em italiano:

    msgid ""
    "I have 2 dogs, 1 cat, 1 guinea pig and a giraffe.\n"
    "The giraffe has a long neck, and the two dogs are"
    "called Bill and Ben."
    msgstr ""
    "Ho 2 cani, 1 gatto, 1 cavia e un giraffe.\n"
    "Il giraffe ha un collo lungo ed i due cani sono"
    "denominati Bill e Ben."
    
  5. Filename comments: A linha de comentário antes da linha "msgid" é o arquivo que contém aquele texto. Assim, qualquer coisa com a linha de comentário ":# pb/web/faq.php" pertence à página FAQ Isto pode ser útil para dar contexto ao texto.
  6. % placeholders: Infelizmente, há umas coisas que complicam um pouco. A primeira é constituída por % placeholders. Esses são marcadores de lugar que aparecem dentro do texto e representam que algo está faltando – %d significa um número, %s é para mais texto. Por exemplo, uma frase para dizer a cor de um gato e seu tamanho, no espanhol:

    msgid "The cat is %s and %d centimetres long."
    msgstr "El gato tiene %s y %d centímetros de largo."

    As cores seriam traduzidas separadamente em algum lugar do arquivo Se surgir uma situação na qual V. precisa se referir aos % placeholders numa ordem diferente daquela do inglês, V. deve especificar quais dos marcadores vão onde. Eis um exemplo, mas, pergunte-nos se aparecer algo em sua tradução (Esperemos que não :) :) ) :

    msgid "I have %s the %s."                 (I have read the book.)
    msgstr "Ich habe das %2$s %1$s."        (Ich habe das Buch gelesen.)
    
  7. Plurais:São outra coisa complicada. Eles usam % placeholders para dar resultados diferentes, dependendo do valor de um número. Eis um exemplo, em português:

    msgid "I have %d dog."
    msgid_plural "I have %d dogs."
    msgstr[0] "Eu tenho %d cão."
    msgstr[1] "Eu tenho %d cães."

    Alguns idiomas têm três plurais – basta adicionar uma linha msgstr[2] para o terceiro plural, e o sistema cuidará para que saia tudo bem.

  8. Envie-me o quanto, muito ou pouco, V. tiver traduzido, que eu colocarei em teste tão logo seja possível. :-)

Matthew Somerville
13th November 2005


Navegação

Receber emails quando houver promessas perto de Você — Funciona em qualquer país!
Email: País:  Cidade: